ترجمه سفارش در بهترین سایت ترجمه ایران: ترجمانو

سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی

هنگام سفارش ترجمه چه نکاتی را باید در نظر گرفت
برای اینکه ترجمه خوبی داشته باشید باید چند نکته را در نظر داشته باشید. با رعایت این نکات می توانید یک دارالترجمه و فروشنده انتخاب کنید. برای همکاری با یک دارالترجمه باید یک کار ترجمه برای آنها ایجاد کنید. پس از اتمام کار تکمیل شده را مرور کنید و هر گونه اصلاحات لازم را انجام دهید. اگر می خواهید برای وب سایت خود ترجمه سفارش دهید، این مقالات می توانند به شما کمک کنند.
اجتناب از اشتباهات هدف گذاری زبان
برای دستیابی به بهترین نتایج از ترجمه های خود، مطمئن شوید که زبان مطالب شما مناسب است. خطاهای ترجمه به ترتیب روز و ماه از اشتباهات رایج هدف گیری زبان هستند. در برخی شرایط می تواند عواقب فاجعه باری داشته باشد. هنگام آماده شدن برای سفر، دانستن زمان و تاریخ بسیار مهم است و ممکن است تفاوت‌های فرهنگی ناشی از سردرگمی در ترتیب روز و ماه باشد. موفقیت ترجمه شما به درک این نکات ظریف بستگی دارد.
به ندرت پیش می‌آید که کسب‌وکارها یا محصولات به نام‌های خاص خود در زبان‌های دیگر نامگذاری شوند. یک محصول دارای علامت تجاری ممکن است با نام مناسب اشتباه گرفته شود. اگر مشتریان شما به دنبال محصولات یا خدمات شما هستند، باید زبان مورد استفاده آنها را شناسایی کنید. با املای صحیح نام و کسب و کار خود از انجام این اشتباه جلوگیری می کنید. سوالات مشتری خود را با زبان اشتباه یا شخص اشتباهی مطرح نکنید.

ترجمه سفارش

ایجاد یک راهنمای سبک
هنگام سفارش ترجمه، ایجاد یک راهنمای سبک راهی عالی برای اطمینان از ثبات است. برای موفقیت برند شما در بازارهای جدید، به راهنمای سبک نیاز دارید. علاوه بر این، راهنماهای سبک می‌تواند برای بهبود کیفیت ترجمه‌های شما و کاهش زمان مفید باشد. در اینجا چند نمونه هستند. برای کسب اطلاعات بیشتر به ادامه مطلب مراجعه کنید. سفارش ترجمه پس از تدوین راهنمای سبک
راهنماهای سبک الگوهای ثابتی را ارائه می دهند که به تفاوت های فرهنگی، مسائل زبانی و ساختار مورد نیاز می پردازد. بسته به زبان، قالب‌های تاریخ، دستور زبان و واژگان مورد نیاز ممکن است متفاوت باشد. برای مثال، رایج است که گویش‌های اسپانیایی از کشوری به کشور دیگر بسیار متفاوت هستند. قالب تاریخ برای آمریکایی ها و اسپانیایی زبان ها یکسان است، اما برای آرژانتینی ها یکسان نیست. یک راهنمای سبک باید مخاطبان هدف و زبان مورد استفاده را نیز در نظر بگیرد.
برای موفقیت هر پروژه ترجمه، قبل از سفارش ترجمه باید از راهنمای سبک استفاده کنید. همچنین خطر سوءتعبیر و سوء تفاهم را کاهش می دهد و در زمان و هزینه در ترجمه مجدد صرفه جویی می کند. همچنین این امکان را برای مشتری فراهم می کند که زودتر وارد بازار شود. مانند ایجاد یک راهنمای سبک برند، یک راهنمای سبک مشابه ایجاد یک راهنمای برای محتوای شما است، اما بر جنبه های زبانی تمرکز دارد.
راهنمای سبک یک سازمان توضیح می دهد که چگونه شرکت شما باید به تصویر کشیده شود. راهنماهای سبک دستورالعمل هایی در مورد نحوه نوشتن، صحبت کردن و تلفظ محتوای شما ارائه می دهند. علاوه بر این، یک واژه نامه اصطلاحات در هر زبان مقصد می تواند گنجانده شود. همچنین می توانید از آن برای تعریف اصطلاحات کلیدی وب سایت خود استفاده کنید. برای اطمینان از ثبات در محتوای ترجمه شده خود، باید قبل از سفارش ترجمه، یک راهنمای سبک ایجاد کنید.

سفارش ترجمه فوری

موسسات ترجمه برای انتخاب
مهم است که ثبات مالی یک دارالترجمه را قبل از وارد شدن به یک رابطه طولانی مدت با آنها بررسی کنید. یک سابقه ثابت در پرداخت حقوق کارکنان و سودآور بودن مورد نیاز است. بهتر است برای تعیین این موضوع، سه تا پنج سال آخر حساب های حسابرسی شده آنها را بررسی کنید. به صورت آنلاین بررسی کنید تا ببینید آیا آنها برای پرداخت حقوق به کارکنان خود شهرت بدی دارند یا خیر.
انتخاب شرکتی که در بخش شما متخصص باشد بسته به نیازهای ترجمه شما ممکن است مفید باشد. یک کپی از مطالعات موردی یا توصیفات مشتری دریافت کنید. کیفیت کار آنها را با خواندن نظرات و توصیفات مشتریان قبلی تعیین کنید. علاوه بر این، دریابید که چقدر طول می کشد تا پروژه شما را به پایان برسانند. در صورت نیاز به تکمیل سریع ترجمه، تحویل سریع می تواند یک گزینه باشد.
زبان یک شرکت باید به راحتی قابل درک باشد. اگر درک زبان مورد استفاده در تبلیغات سخت باشد، ممکن است مصرف کنندگان را گیج کنید. کمک یک دارالترجمه می تواند به شما در برقراری ارتباط موثر با مشتریان جدید و غلبه بر این مانع کمک کند. موفقیت کسب و کار شما به یک آژانس قابل اعتماد بستگی دارد. همچنین باید بتوانید از انواع فرمت های فایل موجود در راه حل های زبانی که آنها ارائه می دهند استفاده کنید.
برای مقایسه موسسات ترجمه، یکی را انتخاب کنید که نمونه رایگان ارائه می دهد. اما اسناد ترجمه شده باید از کیفیت بالایی برخوردار باشند. مهم است که به خاطر داشته باشید که کیفیت تنها یکی از عواملی است که تعیین می کند ترجمه شما چقدر خوب است. نمونه‌هایی از ترجمه‌های آن‌ها را دریافت کنید و جزئیات دیگر را جویا شوید. علاوه بر این، شما باید از تجربه کلی که از مشاوره اولیه شروع می شود و با محصول نهایی پایان می یابد، راضی باشید. این فرآیند پروژه شما را کارآمدتر می کند.

ترجمه سفارش

یک وظیفه فروشنده ایجاد می شود
هنگام سفارش ترجمه می توانید برای هر فروشنده یک کار ایجاد کنید. محدوده کار و زبان ها را می توان انتخاب کرد. در صورت وجود، می‌توانید مشخصات نرخ فروشنده را تعیین کنید. امکان ویرایش یا حذف کارت های نرخ وجود دارد. برای حذف یک کارت نرخ، باید کارت دیگری را به عنوان پیش فرض تنظیم کنید. همچنین می توان از پروفایل نرخ فروشنده هنگام ایجاد یک کار برای آنها استفاده کرد.
در تب Assignment، روی تب Vendors کلیک کنید تا یک کار را اختصاص دهید. اگر می خواهید بیش از یک فروشنده اضافه کنید، روی برگه نامزدها کلیک کنید. یک پیام تایپ کنید و فروشنده ای را که می خواهید با آن تماس بگیرید انتخاب کنید. زمانی که پیام به فروشنده ارسال شد، برنامه شما به شما اطلاع خواهد داد. با کلیک بر روی تب Files نیز می‌توانید فایل‌ها را به تکلیف پیوست کنید. انتخاب شما این است که پس از تکمیل تکلیف توسط فروشنده، آن را تأیید یا رد کنید.

سفارش ترجمه

در طول فرآیند سفارش، می توانید وظایف جداگانه ای برای هر فروشنده ایجاد کنید. اگر ترجمه و تصحیح برای همان سند سفارش دهید، ایجاد وظایف می تواند مفید باشد. سفارشات خرید برای هر کار به طور جداگانه برای فروشنده ایمیل می شود. یک ایمیل ترجمه و یک ایمیل تصحیح شده توسط فروشنده دریافت می شود. ممکن است به یک فروشنده وظیفه ای و بر اساس الگوی مورد استفاده شما به فروشنده دیگری تعیین شود.
ممکن است برای مشتری ترجیح داده شود که یک شرکت ترجمه محلی را بر اساس زبان استخدام کند. همچنین مهم است که بدانید آنها چه نوع فروشنده ای را ترجیح می دهند. بسته به ترجیح مشتری، آنها ممکن است بخواهند یک فریلنسر یا یک تجارت کوچک استخدام کنند. درک تفاوت بین انواع ترجمه و همچنین الزامات خاص آنها مهم است. بسیاری از فروشندگان خدمات دیگری و همچنین ترجمه را به مشتریان خود ارائه می دهند.

ترجمه سفارش

تعیین دستمزد
هم برای مشتریان و هم برای مترجمان، تعیین دستمزد خدمات ترجمه بسیار مهم است. یک راه حل محبوب پرداخت، PayPal یا Google Pay است. فاکتور خدمات ترجمه در قالب فاکتور مالیات بر ارزش افزوده ارائه می شود. پیش پرداخت گاهی اوقات باعث تخفیف ارائه دهندگان خدمات ترجمه می شود. رابطه با فروشنده ترجمه همچنین می تواند منجر به تخفیف های بیشتر، خدمات بهتر و مزایای دیگر شود.
ایرانپیپر

دیدگاهتان را بنویسید